想要把化粧品成分名稱中文化,你可以這樣做

很多人買東西時都會看看產品的外包裝,看到底寫了什麼?希望自己買的商品資訊越透明越好,因此就容易發生所標示的內容,消費者到底能不能看懂的問題….
 

 

化粧品是一種較特別的商品,與醫藥用品一樣,早期的技術及材料都來自國外,所以大家很自然的用國際英文名稱在溝通,也用這樣的方式將成分標記在外包裝上。

 

 
其實台灣政府並沒有強制規範化粧品成分標示必須使用中文或英文,而是擇一即可,亦不需要中英文並列(因為外包裝上也沒有那麼多空間可以寫,除非寫一本說明書放在包裝內,但這樣消費者在購買時,又看不到了)。
 
在之前政府曾經公告過這樣的一份文件:
『行政院衛生署951225日衛署藥字第0950346818號公告
主旨:公告修正「化粧品之標籤仿單包裝之標示規定」』
 
最後面的『說明:』
六、全成分標示,依本署90115日衛署藥字第0900071596號公告辦理,參照化粧品原料基準、中華藥典或International Nomenclature of CosmeticsINCI)等相關典籍,以中文或英文標示之。
 
所以想要用中文來標示全成分的品牌,可以參考TFDA頒布的化粧品原料基準或中華藥典上面的中文名稱。
 
 
 


 

化粧品原料基準下載處:
http://www.fda.gov.tw/TC/siteList.aspx?sid=646

 


 
 
化粧品原料中英文名對照參考表

 
中華藥典就需要自己上網購買了,google一下中華藥典,就知道可以怎麼取得了。

 
但是原料的發展日新月異,總是來不及編輯更新,那麼這時候又該怎麼辦呢?其實這個問題很簡單,現在全世界的化粧品原料都會賣往中國,很自然就會有中文版資料,因此只需要向原料原廠索取即可,又或者可以參考中國CFDA所頒佈的『已使用化妆品原料名称目录(2015版)』(http://www.sda.gov.cn/WS01/CL1870/140365.html
 
 
 

 

 

 

 
 
好了,方法教給大家了,不要再亂寫了,什麼植物甘油?看了都快暈了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    5047 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()